Si l’importance de l’humanisme dans la transmission et la réception des textes anciens est bien connue, la découverte de nombreux classiques grecs et latins à la Renaissance reste largement à étudier.
La lecture et l’interprétation des auteurs antiques et la traduction de la littérature grecque en latin figuraient parmi les principales occupations des humanistes. La vocation des érudits et des chercheurs de l’époque humaniste semble être de faire exister les textes classiques, en les transférant matériellement dans les nouveaux manuscrits, puis de les amender, de les collecter, de les interpréter, de les commenter et de les traduire du grec vers le latin.
Le latin était la langue universelle des érudits occidentaux pendant les XVe et XVIe siècles. Les traductions latines humanistes des œuvres classiques avaient une fonction culturelle : elles étaient des véhicules de diffusion de la littérature grecque, reconnectant l’Occident au monde grec antique.
Le travail des traducteurs humanistes a été crucial pour le développement de la culture européenne moderne. Ces traductions latines méritent donc une attention particulière et continue de la part de tous les chercheurs intéressés par l’humanisme et par les Reception and Translation Studies.
De nombreuses études ont récemment mis en lumière l’ampleur des efforts de traduction des érudits byzantins et occidentaux. Néanmoins, dans les manuscrits récents, il existe de nombreuses traductions latines humanistes de textes grecs qui restent inédites et inexplorées, tandis que certaines premières traductions imprimées manquent encore d’analyse systématique.
L’une de ces lacunes, dans la littérature savante, est l’absence d’étude approfondie de la rencontre culturelle entre le mouvement humaniste et Aristophane.
Aristophane est un auteur absent en Occident au Moyen Âge latin : ce sont précisément les humanistes qui ont redécouvert le texte grec de ces comédies, au début du XVe siècle, et l’ont rendu à la culture européenne moderne. L’œuvre comique du poète athénien est alors lue, transcrite, commentée et traduite pendant plus d’un siècle dans l'Occident latin. En particulier, la « triade byzantine » des comédies (Ploutos, Nuées, Grenouilles) a occupé une place prépondérante dans les lectures et les programmes scolaires humanistes.
Les traductions latines ont été la principale forme sous laquelle Aristophane a été introduit dans la culture latine de l’Europe occidentale. Nombre de ces traductions, sous la forme d’un texte continu ou d’un ensemble de gloses interlinéaires inexplorées dans les manuscrits humanistes, demeurent dans les manuscrits humanistes.
Ce site présente l’édition numérique des traductions latines inédites du Ploutos et des Nuées, les comédies d’Aristophane les plus populaires à la Renaissance, produites dans les centres culturels majeurs d’Europe du début du XVe siècle jusqu’aux dernières décennies du XVIe siècle.
Ces témoignages, sous-étudiés et encore inédits, de la fortune humaniste d’Aristophane méritent l’attention en raison de leur importance pour la réception et l’interprétation du poète antique dans l’Occident de la première modernité.
Piloté par Malika Bastin-Hammou, le projet Translatoscope est dédié à l’histoire des traductions d’Aristophane. Conçu et développé au sein de l’axe 2 « Traduction, transmission, réception des textes littéraires » du laboratoire Litt&Arts à l’UMR 5316 de l’Université Grenoble Alpes, le projet a pour objectif de collecter, éditer, analyser et comparer les traductions des comédies grecques depuis les premières traductions latines du poète athénien jusqu’à nos jours.
Le présent site a pour ambition de mettre à libre disposition du public et des chercheurs les traductions latines inédites d’Aristophane, préservées par les manuscrits datant des XVe et XVIe siècles.
Les comédies anciennes, presque inconnues du Moyen Âge latin, ont été redécouvertes dans le monde occidental au début du quattrocento. Grâce aux traductions latines des pièces, les humanistes ont eu accès aux texte grec du poète antique, qui figurait en bonne place dans le programme éducatif de l’époque ; en outre, ces textes latins ont été fondamentaux dans la création et le développement du théâtre moderne en Occident.
Ce site, appelé à s’enrichir au fur et à mesure de l’avancée de ce chantier de longue haleine, marque le début d’une étape nouvelle dans l’étude de l’histoire, encore inédite, des traductions d’Aristophane de la Renaissance jusqu’à aujourd’hui.
Responsable du projet Translatoscope Malika Bastin-Hammou
Édition critique et encodage en XML-TEI des textes Micol Muttini
Pilotage du processus d’encodage Serena Crespi
Suivi ponctuel du projet Elisabeth Greslou
Transformation des données et construction du site Arnaud Bey et Serena Crespi